Joel 3:3

HOT(i) 3 (4:3) ואל עמי ידו גורל ויתנו הילד בזונה והילדה מכרו ביין וישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H413 ואל for H5971 עמי my people; H3032 ידו And they have cast H1486 גורל lots H5414 ויתנו and have given H3206 הילד a boy H2181 בזונה for a harlot, H3207 והילדה a girl H4376 מכרו and sold H3196 ביין for wine, H8354 וישׁתו׃ that they might drink.
Vulgate(i) 3 et super populum meum miserunt sortem et posuerunt puerum in prostibulum et puellam vendiderunt pro vino ut biberent
Clementine_Vulgate(i) 3 Et super populum meum miserunt sortem; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent.
Wycliffe(i) 3 and thei settiden a knaue child in the bordel hous, and seelden a damesel for wyn, that thei schulden drynke.
Coverdale(i) 3 yee they haue cast lottes for my people, the yonge me haue they set in the brodel house, & solde the Damsels for wyne, yt they might haue to drike.
MSTC(i) 3 Yea, they have cast lots for my people, the young men have they set in the brothel house, and sold the damsels for wine, that they might have to drink.
Matthew(i) 3 yea they haue cast lottes for my people the yonge men haue they set in the bordell house, and solde the Damsels for wine, that they myghte haue to drincke.
Great(i) 3 yee, they haue cast lottes for my people, the yonge men haue they set in the bordel house, & solde the damsels for wyne, that they myght haue to drincke.
Geneva(i) 3 And they haue cast lottes for my people, and haue giuen the childe for the harlot, and sold the girle for wine, that they might drinke.
Bishops(i) 3 And thei haue cast lottes for my people, and chaunged the boy for an harlot, and solde the gyrle for wine, that they might drynke
DouayRheims(i) 3 And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink.
KJV(i) 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
KJV_Cambridge(i) 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
Thomson(i) 3 and cast lots for my people; they gave my boys to harlots and sold my girls for wine and drank it.
Webster(i) 3 (2:30)And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
Brenton(i) 3 and cast lots over my people, and have given their boys to harlots, and sold their girls for wine, and have drunk.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους, καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις, καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ τοῦ οἴνου, καὶ ἔπινον.
Leeser(i) 3 (4:3) And for my people did they cast lots; and gave a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and drank it.
YLT(i) 3 And for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink.
JuliaSmith(i) 3 And for my people they cast the lot: and they will give the boy for a harlot, and they sold the girl for wine; and they will drink
Darby(i) 3 and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk [it].
ERV(i) 3 and they have cast lots for my people: and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
ASV(i) 3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (4:3) And they have cast lots for My people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, and have drunk.
Rotherham(i) 3 And, for my people, they cast lots,––and gave a boy for a harlot, and a girl sold they for wine––and drank.
CLV(i) 3 and they handle the lot for My people. They are giving the boy for prostitution, and the girl they sell for wine, and they are drinking it."
BBE(i) 3 And they have put the fate of my people to the decision of chance: giving a boy for the price of a loose woman and a girl for a drink of wine.
MKJV(i) 3 And they have cast lots for My people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, so that they might drink.
LITV(i) 3 And they have cast lots for My people. And they have given a boy for a prostitute and sold a girl for wine, and they drank.
ECB(i) 3 And they handle pebbles for my people; and give a child for a whore, and sell a child for wine to drink.
ACV(i) 3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
WEB(i) 3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.
NHEB(i) 3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.
AKJV(i) 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
KJ2000(i) 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
UKJV(i) 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
TKJU(i) 3 And they have cast lots for My people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
EJ2000(i) 3 And they have cast lots for my people and have given a boy for a harlot and sold a girl for wine that they might drink.
CAB(i) 3 and cast lots over My people, and have given their boys to harlots, and sold their girls for wine, and have drunk.
LXX2012(i) 3 and cast lots over my people, and have given [their] boys to harlots, and sold [their] girls for wine, and have drunk.
NSB(i) 3 »They cast lots for my people, and traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.
ISV(i) 3 They cast lots for my people— they sold a young boy in exchange for a prostitute, and a girl for wine, so they could drink.”
LEB(i) 3 For my people they cast lots,* and they traded* the male child for the prostitute, and the female child they sold for wine and they drank it.
BSB(i) 3 They cast lots for My people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.
MSB(i) 3 They cast lots for My people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.
MLV(i) 3 and have cast lots for my people and have given a boy for a prostitute and sold a girl for wine, that they may drink.
VIN(i) 3 "They cast lots for my people, and traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.
Luther1545(i) 3 und das Los um mein Volk geworfen haben und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken.
Luther1912(i) 3 Und ich will Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut, Feuer und Rauchdampf;
ELB1871(i) 3 und mein Land haben sie geteilt, und über mein Volk das Los geworfen; und den Knaben haben sie um eine Hure gegeben, und das Mädchen um Wein verkauft, den sie getrunken haben. -
ELB1905(i) 3 Und ich werde Wunder geben im Himmel und auf der Erde: Blut und Feuer und Rauchsäulen;
DSV(i) 3 En hebben het lot over Mijn volk geworpen en een knechtje gegeven om een hoer, en een meisje verkocht om wijn, dat zij mochten drinken.
Giguet(i) 3 Et ils ont tiré Mon peuple au sort, et ils ont livré des enfants à la prostitution, et ils ont vendu des jeunes filles pour du vin, et ils ont bu.
DarbyFR(i) 3 et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l'ont bu.
Martin(i) 3 Et qu'ils ont jeté le sort sur mon peuple; et qu'ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu'ils ont bu.
Segond(i) 3 Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
SE(i) 3 y echaron suertes sobre mi pueblo, y a los niños dieron por rameras, y vendieron las niñas por vino para beber.
ReinaValera(i) 3 Y echaron suertes sobre mi pueblo, y á los niños dieron por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber.
JBS(i) 3 y echaron suertes sobre mi pueblo, y a los niños dieron por rameras, y vendieron las niñas por vino para beber.
Albanian(i) 3 Kanë hedhur shortin mbi popullin tim, kanë dhënë një djalë në këmbim të një prostitute dhe kanë shitur një vajzë në këmbim të verës, që të mund të pinin.
RST(i) 3 И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.
Arabic(i) 3 والقوا قرعة على شعبي واعطوا الصبي بزانية وباعوا البنت بخمر ليشربوا
Bulgarian(i) 3 И хвърляха жребий за народа Ми, даваха момче за блудница, а момиче продаваха за вино и пиеха.
Croatian(i) 3 Pokazat ću znamenja na nebu i zemlji, krv i oganj i stupove dima."
BKR(i) 3 Také o lid můj metali los, a dávali mládence za nevěstku, mladice pak prodávali za víno, aby pili.
Danish(i) 3 Og jeg vil give underfulde Tegn paa Himmelen og paa Jorden, Blod og Ild og Røgstøtter.
CUV(i) 3 且 為 我 的 百 姓 拈 鬮 , 將 童 子 換 妓 女 , 賣 童 女 買 酒 喝 。
CUVS(i) 3 且 为 我 的 百 姓 拈 阄 , 将 童 子 换 妓 女 , 卖 童 女 买 酒 喝 。
Esperanto(i) 3 kaj pro tio, ke ili lotis pri Mia popolo, fordonis knabon pro mangxajxo kaj knabinon vendis pro vino, kaj drinkis.
Finnish(i) 3 Ja ovat minun kansastani arpaa heittäneet; ja ovat pojan porton edestä antaneet, ja piian myyneet viinan edestä, ja sen juoneet.
FinnishPR(i) 3 ja heittäneet minun kansastani arpaa; ovat antaneet pojan porttoa vastaan sekä myyneet tytön viinistä, jonka ovat juoneet.
Haitian(i) 3 Yo te tire osò pou konnen pou ki moun prizonye yo ap ye. Yo te vann ti gason yo pou yo te ka gen lajan pou al nan jennès. Yo te vann tifi yo pou yo te ka gen lajan pou achte bweson, Lèfini, yo bwè jouk yo sou.
Hungarian(i) 3 Népemre pedig sorsot vetettek; a fiút szajháért adták oda, a leányt pedig borért cserélték el, hogy ihassanak.
Indonesian(i) 3 Mereka membuang undi untuk menetapkan siapa akan mendapat para tawanan. Mereka menjual gadis dan pemuda untuk dijadikan hamba sahaya. Dan uangnya mereka pakai untuk pelacur dan untuk minuman anggur.
Italian(i) 3 Ed han tratta la sorte sopra il mio popolo, ed han dato un fanciullo per una meretrice, e venduta una fanciulla per del vino che hanno bevuto.
ItalianRiveduta(i) 3 Han tirato a sorte il mio popolo; han dato un fanciullo in cambio d’una meretrice, han venduto una fanciulla per del vino, e si son messi a bere.
Korean(i) 3 또 제비 뽑아 내 백성을 취하고 동남으로 기생을 바꾸며 마셨음이니라
Lithuanian(i) 3 Jie metė burtus dėl mano tautos, už paleistuvę atidavė berniuką, už vyną pardavė mergaitę ir girtuokliavo.
PBG(i) 3 O lud też mój los miotali, a dawali młodzieniaszka za wszetecznicę, a dzieweczkę sprzedawali za wino, aby pili.
Portuguese(i) 3 e lançaram sortes sobre o meu povo; deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem.
Norwegian(i) 3 Og jeg vil gjøre underfulle tegn på himmelen og på jorden: blod og ild og røkstøtter.
Romanian(i) 3 Au tras la sorţ pentru poporul Meu; au dat un flăcău pe o curvă, şi au vîndut fata pe vin, şi l-au băut.
Ukrainian(i) 3 І дам Я ознаки на небі й землі, кров та огонь, та стовпи диму.